Aprenda oito proverbio em inglês

Olá pessoas!

Quem nunca usou um provérbio na vida hein? “Haste makes waste” é um bem conhecido nosso aqui no Brasil, quer dizer “a pressa é inimiga da perfeição”. E na maioria das vezes que são usado, os provérbio são metáforas e também como comparação mas sempre usando o bom humor. Veja agora 8 “Proverbs” que separamos para você. Se você gostar não esqueça de curtir nossa página no Facebook e se inscrever para receber as dicas por e-mail grátis!

“You can’t make an omelet without breaking a few eggs.
Tradução Livre: Você não pode fazer uma omelete sem quebrar alguns ovos.
O que significa: Quando você está fazendo algo sempre haverá alguém que você não conseguirá agradar. Por isso faça por você e não pelos outros.

“There’s no such thing as a free lunch.”
Tradução Livre: Não existe essa coisa de almoço grátis.
O que significa: Sabe quando alguém faz um favor grande demais que chega a ser estranho, então vai haver uma cobraça no futuro. Esse provérbio pode ser comparado aquele nosso “Quando a esmola é grande até o santo desconfia”.

“You don’t have a leg to stand on.”
Tradução Livre: Você não tem uma perna para se apoiar.
O que significa: Quando discutimos, damos como argumentos fatos, mas quando a pessoa não tem um argumento com uma base boa pode-se usar esse provérbio.

“The grass is always greener on the other side of the hill.”
Tradução Livre: A grama é sempre mais verde do outro lado da colina.
O que significa: Esse é bem parecido com aquele nosso “A grama do vizinho é sempre mais verde”. QUer dizer que as pessoas sempre reparam o que as outras tem, e de alguma forma tem inveja.
“Don’t talk the talk if you can’t walk the walk.”
Tradução Livre: Não comece a conversa se você não consegue manter o ritmo da caminhada.
O que significa: Se você não sabe fazer algo, não fique se gabando.

“If you snooze, you lose.”
Tradução Livre: Se cochilar, você perde.
O que significa: Se você não se esforçar para alcançar seus objetivos com certeza não conseguirá nada, então se esforce e não cochile.

“You will never plough a field if you only turn it over in your mind.”
Tradução Livre: Você nunca irá arar um campo se você só fizer isso na sua mente.
O que significa: Ao pé da letra quer dizer que se você não tomar nenhuma atitude você não verá nenhum resultado.
Então gostaram? Esse vai de bônus alguém sabe dizer a tradução dela para o português? Tem alguma outra tradução em inglês? Comente ai em baixo

“The revenge never is full kill the soul and poisons”

Check Also

College da Irlanda oferece curso de inglês gratuito

Olá pessoas! A dica que vou trazer hoje é de uma plataforma que te oferece …

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *