Home / Dicas Inglês / Palavras em inglês que só fazem sentido no Brasil

Palavras em inglês que só fazem sentido no Brasil

A mistura de cultura é muito importante para o avanço do ser humano. E nós brasileiros temos muita influência dos Estados Unidos. Pegamos algumas palavras em inglês e utilizamos em nosso dia a dia sem nem perceber. Mas elas só fazem sentido aqui no Brasil pois lá nos Estados Unidos tem um significado totalmente diferente. Se você gostar não esqueça de curtir nossa página no Facebook e se inscrever para receber as dicas por e-mail grátis!

Outdoor

Quando você está andando ou dirigindo na rua e ver aquela placa enorme você logo chama de? Outdoor. Mas para um nativo isso não tem sentido pois Outdoor = ao ar livre. Para eles essa placa grande é um Billboard, Nada a ver essas duas palavras.

Smoking

Quando você vai a uma festa chique a caráter os homens geralmente vão vestido de Smoking, mas somente aqui no Brasil essa palavra faz sentido pois essa palavras quer dizer “Fumando”. O correto em inglês é Tuxedo ou Tux para quem tem mais intimidade.

Pendrive

E onde você guarda seus arquivos do dia dias? geralmente as pessoas diriam em um Pendrive aqui no Brasil, mas os americanos não eles usam um Flashdrive.

Show

E quando você vai ver sua banda preferida tocar, geralmente você compra um ingresso para ir ao? Show, nos EUA bandas fazem Concert, show somente uma exibição como museu ou uma amostra de algo.

Shopping

E quando você está estressando e precisa comprar alguma coisa ou até mesmo passear? aqui no Brasil dizemos que vamos ao Shopping, mas nos EUA eles dizem de forma abreviada “Mall” pois “shopping” Tem vários significados. Gostou? Comente aqui em baixo se tem outras palavras, deixe seu comentário com suas dúvidas e sugestões pra artigos futuros.

 

O que achou? Deixe seu Comentário.

comentário(s)

Leia Também

Pesquise novamente

MEC oferece mais de 23 mil vagas para curso de inglês e espanhol de graça

Olá pessoas! Hoje a dica é de um curso que o MEC está oferecendo via …

12 comments

  1. Dicas importantes…

  2. Outra que só tem no “Inglês do Brasil” é folder. Aqui a gente usa folder pra tudo, principalmente pra propaganda explicativa de empresa. Em Inglês, eles usam ‘leaflet’. Folder é uma pasta simples para guardar papeis.

  3. Em relacao ao shopping, so americano usa mall. Aqui na Inglaterra usamos shopping centre. E sim, centre pq a escrita britanica e diferente da americana.

  4. A sugestão do folder/leaflet é ótima também!
    No Brasil, em termos de negócios, se usa “fulano tem um plus a mais”… que é redundante…

    • Cyntia, obrigado pela colaboração!

      • Lembrei agora de outra: usamos no Brasil “notebook” para se referir ao “laptop”. Notebook em inglês é caderno!
        Parabéns pelo blog e pelo post! 😉

    • Ótima a lista e sugestão de leaflet… No entanto, discordo de pen drive… USB flash drive e thumb drive entre outros são formas diferentes de falar da mesma coisa. Pen drive é bastante usado em inglês, mas assim como soda e pop, para refrigerante, é dialetal. Como vina para salsicha, penal para estojo, classe para carteira e tema para tarefa de casa…. Keep up the good
      work!!!

  5. Boas dicas, mas show é utilizado no sentido de shows de banda sim! É mais comum usar concert, mas nada impede de usar a palavra show para se referir a um show de música.

  6. Isso sem contar com as pronúncias! Por exemplo, aqui no Brasil, pronunciamos “cowcenter” para a palavra Callcenter. Sempre digo aos meus alunos que o que temos aqui deve ser algum tipo de Centro de Vacas! Eles acabam tendo mais vontade de aprender inglês para que possam entender mais e não falar errado! E também o Home theater, que já ouvi “home tit”, “home teacher”, home tita”… e por aí vai! hahahahaaha

  7. E tem também as palavras “inglesas” fabricadas aqui a partir desses usos que fazemos. Um bom exemplo é BUSDOOR, que derivou do nosso OUTDOOR. Se já usamos OUTDOOR de forma local e não faria sentido em países de língua inglesa, imaginem BUSDOOR!

    • outdoor em inglês significa: ao ar livre, imagino que busdoor faria um sentido literal pra eles, porta do ônibus, Embora eles escrevam separado: bus door

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *