Home / Dicas Inglês / Aprenda oito proverbio em inglês

Aprenda oito proverbio em inglês

Olá pessoas!

Quem nunca usou um provérbio na vida hein? “Haste makes waste” é um bem conhecido nosso aqui no Brasil, quer dizer “a pressa é inimiga da perfeição”. E na maioria das vezes que são usado, os provérbio são metáforas e também como comparação mas sempre usando o bom humor. Veja agora 8 “Proverbs” que separamos para você. Se você gostar não esqueça de curtir nossa página no Facebook e se inscrever para receber as dicas por e-mail grátis!

“You can’t make an omelet without breaking a few eggs.
Tradução Livre: Você não pode fazer uma omelete sem quebrar alguns ovos.
O que significa: Quando você está fazendo algo sempre haverá alguém que você não conseguirá agradar. Por isso faça por você e não pelos outros.

“There’s no such thing as a free lunch.”
Tradução Livre: Não existe essa coisa de almoço grátis.
O que significa: Sabe quando alguém faz um favor grande demais que chega a ser estranho, então vai haver uma cobraça no futuro. Esse provérbio pode ser comparado aquele nosso “Quando a esmola é grande até o santo desconfia”.

“You don’t have a leg to stand on.”
Tradução Livre: Você não tem uma perna para se apoiar.
O que significa: Quando discutimos, damos como argumentos fatos, mas quando a pessoa não tem um argumento com uma base boa pode-se usar esse provérbio.

“The grass is always greener on the other side of the hill.”
Tradução Livre: A grama é sempre mais verde do outro lado da colina.
O que significa: Esse é bem parecido com aquele nosso “A grama do vizinho é sempre mais verde”. QUer dizer que as pessoas sempre reparam o que as outras tem, e de alguma forma tem inveja.
“Don’t talk the talk if you can’t walk the walk.”
Tradução Livre: Não comece a conversa se você não consegue manter o ritmo da caminhada.
O que significa: Se você não sabe fazer algo, não fique se gabando.

“If you snooze, you lose.”
Tradução Livre: Se cochilar, você perde.
O que significa: Se você não se esforçar para alcançar seus objetivos com certeza não conseguirá nada, então se esforce e não cochile.

“You will never plough a field if you only turn it over in your mind.”
Tradução Livre: Você nunca irá arar um campo se você só fizer isso na sua mente.
O que significa: Ao pé da letra quer dizer que se você não tomar nenhuma atitude você não verá nenhum resultado.
Então gostaram? Esse vai de bônus alguém sabe dizer a tradução dela para o português? Tem alguma outra tradução em inglês? Comente ai em baixo

“The revenge never is full kill the soul and poisons”

O que achou? Deixe seu Comentário.

comentário(s)

Leia Também

Pesquise novamente

Aplicativo criado por brasileiros te ajuda a aprender inglês com música

Olá pessoas !! Hoje vou trazer uma dica bem legal que recebi como sugestão. Se …

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *